Kauno technologijos universitetas (KTU) ir tarptautinė vertimo kompanija „Pangeanic“ pasirašė bendradarbiavimo sutartį. Nuo šiol įmonėje laukiami ne tik vertėjai, bet ir naujųjų medijų kalbos studentai, kurie gali įgyti neįkainojamos patirties. Šia proga pakalbinome įmonės generalinį direktorių Manuelį Herranzą ir jo kolegas, projektų ir pardavimų vadybininkus, María Ángeles García ir América Garoña.
Pangeanic – inovatyvi kompanija, kurios misija yra ugdyti ateities vertimo profesionalus
Pagrindinės „Pangeanic“ įmonės veiklos: tekstų vertimas, jų redagavimas ir recenzavimas, internetinių puslapių vertimas bei paieškos sistemų optimizavimas (SEO).
Vieni stambiausių klientų, kurie naudojasi teikiamomis paslaugomis, yra Panasonic, Sony, Honda ir Subaru.
Kompanija kasdien bendradarbiauja su klientais iš Japonijos, daug dėmesio skiria naujų elektroninio vertimo įrankių kūrimui, bei automatizuoto vertimo tobulinimui, inicijuoja ir vykdo mokslinius projektus, kuriuos tikisi ateityje vystyti ir kartu su vertimo studijų tyrėjais iš KTU Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto (SHMMF).
Praktikantai iš Lietuvos
Įmonės vadovas M. Herranzas ypač giria lietuvius studentus, kurie pasižymi puikiais vertimo technologijų įgūdžiais. Jam pritaria ir M. A. García, kuriai gerą įspūdį paliko KTU SHMMF vertimo studentė Kornelija. Ji sakė, kad ši praktikantė buvo labai draugiška ir darbšti, greitai mokėsi ir suprato kaip efektyviai pritaikyti naujus įgūdžius.
„Pangeanic“ vienu metu praktikuojasi studentai iš įvairių Europos universitetų, tad studentai įgyja neįkainojamos bendravimo patirties ir komandinio darbo įgūdžių.
Užsienio kalbos mokymasis praplečia žmogaus akiratį
„Bendravimas su skirtingų tautybių žmonėmis viena iš smagiausių vertėjo profesijos savybių“ – teigia M. A. García. Mokėdamas pašnekovo kalbą giliau susipažįsti su tos šalies kultūra ir tradicijomis, gebi aiškiau komunikuoti.
Kiekviena naujai išmokta kalba leidžia pažvelgti į pasaulį iš skirtingos pozicijos, surasti naujas galimybes.
Svarbu ne tik kalbų mokėjimas, bet ir asmeninės savybės.
Anot Maria Angeles Garcia, profesionalus vertėjas pasižymi punktualumu ir lankstumu, gebėjimu įdėmiai patikrinti kiekvieną atliktą užduotį. América Garoña priduria, jog ne mažiau svarbu smalsumas ir noras mokytis, nes tinkamai išversti techninį tekstą gali prireikti žinių apie sritis su kuriomis neketinote susidurti. Pavyzdžiui: prabangių automobilių ypatumus ar žemės ūkio drėkinimo sistemas. Žinoma, galima specializuotis ir konkrečioje sferoje, bet kuriuo atveju visad išmoksite kažką naujo.
„Kiekvienos kalbos populiarumas priklauso nuo konkrečios šalies, tačiau ne paslaptis, kad Anglų kalba vertimo verslo variklis“, – teigia A. Garoña.
„Pangeanic“ atstovai išskiria, kad kitos jų kompanijoje lyderiaujančios kalbos yra anglų, prancūzų, vokiečių ir ispanų.
Ateities profesionalai turėtų orientuotis į sklandžią komunikaciją
Kalbos – svarbiausia komunikacijos dalis. A. Garoña pabrėžia, jog sklandus tautų bendravimas ir bendradarbiavimas yra raktas į pasaulio tobulėjimą, o vertėjai prie jo daug ir reikšmingai prisideda.
Darbo rinkoje šie specialistai yra ypatingai reikalingi, nes jie efektyviau įžvelgia galimas komunikacijos klaidas ir geba jas surasti tikrindami tiek kitų, tiek savo vertimus.