Dinamiškas, įvairus ir paklausus vertėjo darbas
Įsilieti į darbo rinką Urtei sekėsi sklandžiai. Vienas iš tą lėmusių veiksnių – mentorystės programa, kuri, pasak jos, suteikė galimybių užmegzti ryšius su pramonės atstovais ir įkvėpė nesustoti siekti profesinių svajonių.
Be to, pašnekovės teigimu, šios srities specialistai darbo rinkoje itin vertinami ir reikalingi: „Kokybiškų vertimų paklausa yra didelė, o tai suteikia daug galimybių naujiems absolventams.“
Paprašyta papasakoti apie savo darbo dieną, vertimo specialistė atskleidžia, kad versti tekstus nėra vienintelė jos užduotis.
„Savo dieną pradedu peržiūrėdama ir pagal svarbą susiskirstydama man paskirtus projektus. Tada „neriu“ į vertimų pasaulį. Užbaigusi vertimus visada pasilieku laiko jų peržiūrai, siekdama užtikrinti kuo aukštesnę kokybę. Bendravimas su klientais ar kitais projektų vadovais taip pat yra svarbi mano dienos dalis: aptariame projektus, išsprendžiame visus neaiškumus ar tiesiog pasidžiaugiame gerais klientų atsiliepimais“, – dinamišku profesiniu gyvenimu džiaugiasi Urtė.
Tęsti studijas – su aiškiu tikslu
Prabėgus keleriems metams po bakalauro studijų baigimo, KTU SHMMF alumnė nusprendė grįžti į savo Alma Mater plėsti profesinių kompetencijų magistro studijų programoje Technikos kalbos vertimas ir postredagavimas.
„Norėjau pagilinti šios srities žinias, o atsižvelgiant į teigiamą bakalauro studijų patirtį, grįžimas į savo Alma Mater atrodė puikus pasirinkimas“, – tikina pašnekovė.
Būsima magistrantė teigia, kad vertimo pramonei, mašininio vertimo galimybėms ir pritaikymo mastui didėjant, KTU vykdoma vertimo studijų magistro programa, įtraukianti postredagavimą, itin aktuali, be to, praversianti jos profesiniame kelyje.
„Sieksiu labiau įsigilinti į postredagavimo metodus ir mašininio vertimo integraciją savo darbo procesuose, taip pat sužinoti apie naujausias vertimo technologijas ir kaip jos kasdien formuoja vertimo pramonę. Galiausiai tikiuosi, kad įgytos žinios sustiprins mano, kaip profesionalios vertėjos, gebėjimus ir galėsiu dar kokybiškiau prisidėti prie šios srities veiklų“, – apie tikslus magistro studijose pasakoja U. Kvyklytė.
Šiuolaikinei vertimo pramonei pritaikyta studijų programa
Pasak Technikos kalbos vertimo ir postredagavimo magistro studijų programos vadovės, lektorės Audronės Daubarienės, šiemet studijų programos pavadinimą neatsitiktinai papildė sąvoka „postredagavimas“ (kompiuterio išversto teksto sintaksės, stiliaus, logikos redagavimas).
„Pastaraisiais metais vertimo kryptyje didžiulis dėmesys atitenka ne tik apskritai vertimo technologijoms, bet ypač – mašininiam vertimui. Mokslininkai ir praktikai akcentuoja šios technologijos privalumus ir diskutuoja apie vertimo paradigmos pokytį bei vertėjo profesijos virsmą. Ir šį virsmą atspindi postredagavimas, atsirandantis vertimo procese, kai naudojamas mašininis vertimas“, – teigia KTU SHMMF lektorė.
Dinamiška profesinė sritis reikalauja atitinkamai ruošiamų specialistų. Todėl studijų metu ypatingas dėmesys skiriamas moduliams, susijusiems su vertimo technologijomis, nuolat sekami procesai, vykstantys vertimo pramonėje.
„Aktualius pokyčius akcentuojame atitinkamuose moduliuose. Todėl, pavyzdžiui, programos turinyje atsirado tokie aspektai kaip vertimo projektų valdymas ar etika vertėjo darbe“, – pažymi A. Daubarienė.
EMT (European Master’s of Translation) kokybės ženklu įvertintos programos absolventai, kaip teigia lektorė, dėl puikaus pasirengimo vertimo technologijų srityje yra itin vertinami vertimo pramonės atstovų.
„Mūsų studentai verčia įvairių sričių tekstus, pavyzdžiui, technologijų, inžinerijos, teisės, ekonomikos ir kitų profesinių sričių“, – teigia A. Daubarienė ir priduria, kad erdvės gilinti žinias universitete yra dar daugiau – magistrantai gali pasirinkti įgyti kitos srities MA+ kompetenciją.