Kaip rasti taką per originalo kalbos džiungles ir išauginti vertimo kalbos sodą?

Svarbiausios | 2015-11-13

Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakultetą lapkričio 11 dieną aplankė Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato vyr. terminologas Egidijus Zaikauskas bei vertėja Sigita Stankevičienė. Paskaitos, skirtos KTU dėstytojams, doktorantams ir magistrantams, metu aptartos nuoseklaus terminų vartojimo verčiamuose ES teisės aktuose ir kitos susijusios terminologijos ir vertimo problemos.

Susirinkusiems svečiai pasakojo, su kokiais sunkumais susiduriama norint tinkamai išversti vieną ar kitą žodį, frazę, kad ši neprarastų reikšmės ir žymėtų būtent tai, ką norima pasakyti. Kaip išlikti puikiu savo srities specialistu ir nepasiklysti vertime. E. Zaikauskas savo pranešimo metu įtraukė susirikusiuosius į veiklą, kad supažindintų su terminų gausa bei sunkumais juos sudarant. Į grupeles susiskirsčiusi auditorija turėjo pasakyti kelių peilių pavadinimus žiūrėdami į jų nuotraukas. Įdomi, o kartu ir be galo šmaikšti veikla padėjo atsakyti į klausimus, kodėl egzistuoja tokia gausybė terminų vienam daiktui įvardinti, ir kodėl jie reikalingi.

S. Stankevičienė susirinkusiems pasakojo, su kokiomis problemomis susiduria teisės aktų, technikos kalbos tekstų vertėjai. Nuo užsakovo iki paties vertėjo ir eksperto  ̶  ilgas kelias. Visi jie turi glaudžiai bendradarbiauti, kad pasiektų trokštamus ir kokybiškus rezultatus. Žinoma, neapsieinama ir be kurioziškų situacijų, kai pats vertėjas tampa ir verčiamo teksto redaktoriumi, nes kliento tekstas yra netaisyklingas. Aptartas ir bendradarbiavimas su kitais vertėjais, kadangi keli vertėjai tą patį tekstą gali išversti skirtingai. Tad būtina komunikacija ir derinimas su kitais specialistais, kad galutinis darbas būtų kuo tikslesnis ir aiškesnis.